女兒從小國語發音就很不清楚,以前年紀還小,總想是「臭奶呆」,長大一點就好了。
現在的環境中,除了家人以外,跟她講中文的人屈指可數,她說的話家人已經都習慣所以大多聽得懂,平常也不覺得有什麼問題,還會自嘲說,以後進小學被老師糾正的話,就說是小時候學法文所以荒廢中文了。
不過上星期正好一天有朋友的小孩來家裡玩,一天去拜訪朋友,媽媽才猛然發現她說話別人聽不懂,常需要媽媽的「翻譯」。加上又看到常逛的討論區的一篇關於孩子發音的討論,所以特別留意她到底有哪些發音不對。
結果是,除了早就知道的會將ㄍ會唸成ㄉ之外,她也把ㄧㄣ簡化為ㄧ,還有ㄞ、ㄢ和ㄤ這三個音都變成了ㄚ了。
所以,她一天還是要跟媽媽說五百次以上,尤其是上學kiss bye之後,睡覺之前,還有被罵了以後,一定要說的「我要當你的安納金寶寶小狗」這句話,就變成了「我要搭你的阿那雞寶寶小狗」。
因為發現得早,「狗」這個字已經矯正完畢(但當她很急著說的時候,還是會錯)。我們是這樣區別ㄉ和ㄍ的音的:說ㄉ的時候,舌頭會先貼住上門牙後方,然後快速放開,ㄍ則是舌尖不能碰到牙齒。現在她可以正確唸出「狗」,以後要唸有ㄍ的字,就請他先唸一次正確的『狗』-->再唸注音ㄍ-ㄡˇ-->再唸ㄍ-ㄜ-->再唸「哥」。
ㄧㄣ,是強調要有鼻子的音,請她把手指頭放在鼻子上感覺有沒有振動。可是她還是發不太出來,除非把ㄧ的音發很長,最後ㄣ的音才會出來。
ㄞ比較沒問題,先發ㄚ的音,再拉長加上ㄧ的音就行了。就這樣,「拍拍」就不會變成「趴趴」了。
至於ㄢ和ㄤ這兩個音,到目前為止還是沒輒。
發音不清楚,再加上多種語言混起一起,現在女兒說的話,有時還真要發揮猜謎的精神才行。
今天中午,我們一起「做法文功課」(這是我們自己買的小冊子,孩子可以熟悉1-10的數字、認識顏色、練習運筆等),裡頭有一項是要將兔子貼紙貼在翹翹板的高處(en haut),把小豬貼在低處(en bas)。做完之後,她便一直唸著:「en haut et en bas, en haut et en bas......。」但是她唸bas的時候卻唸錯了,自己多加了一個"l"的音。
下午去上學的時候,在下樓的電梯裡,她突然開口跟媽媽說:「指甲罷了就變成熊了。」
「指甲變成熊?」這種沒頭沒腦,沒有前後文可以聯想的句子,常常讓媽媽摸不著頭緒,搞不懂她在說什麼?
「是熊,可以拍的那種熊。」
「喔!不是熊,是球。」終於猜對了一個字。那什麼又是指甲罷了?
她只好再說好幾次:「罷了,就是可以拍的那種球啊!」
搞半天,她是在說法文,她是從自己唸錯的在尾音多加了"l"的"bas",聯想到"balle"(球)。
所以,正確答案是:「只講balle就變成球了。」
那爲什麼要加「只講」呢?媽媽猜,因為她剛剛一直是唸一整串字的,所以她才會想要說:如果我只講balle這個字的話......。
2006.01.13.
- Jan 13 Fri 2006 21:26
指甲罷了就變成熊
close
全站熱搜
留言列表
發表留言